Пошук по сайту

«Діалог безпеки» у Херсоні: практика залучення перекладачів в роботі безпекових служб

Представники безпекових служб, системи БПВД, громадських організацій, які долучилися до обговорення, вважають, що встановлення та налагодження дієвого механізму співпраці перекладачів із державою потребує дієвих рішень. Органи досудового розслідування, прокуратура та суд залишаються наодинці із проблемою пошуку перекладача та знаходять альтернативні рішення — від залучення вчителів школи — до проведення комунікації з бюро перекладів. При цьому пошук перекладачів займає чимало часу, що так само створює умови для необґрунтованого затягування строків досудового розслідування та суду.

Але наявність у перекладача певної освіти (вільне володіння мовою) чи посилання на диплом може бути й недостатнім аргументом, оскільки для якісного та правильного перекладу необхідно мати певну спеціалізацію: мовна специфіка документів при розгляді кримінальних, цивільних, господарських чи адміністративних справ вимагає досконалого розуміння термінології та особливих конструкцій речень, синтаксису юридичних текстів тощо.

 

Модерував захід – регіональний координатор «Діалогу безпеки» у Херсонській області Володимир Куценко.Наразі готується протокол засідання, а після проведення таких обговорень в інших регіонах ініціативи всі напрацювання стануть фундаментом для пропозицій щодо подальшого розв’язання проблем, які виникають при залученні перекладачів.

Більше інформації про ініціативу — на сайті “Діалог безпеки”: https://www.dialohbezpeky.org/

 

Партнери ініціативи «Ефективна співпраця громадянського суспільства з безпековими службами в Україні»:
Freedom House Ukraine
Експертний центр з прав людини
Восток SOS
Український інститут з прав людини
Управління дотримання прав людини Національної поліції України
Координаційний центр з надання правової допомоги

#діалогбезпеки #регіональніплатформи #громадський_контроль #ЕЦПЛ

Віктор Чупров, Керівник програми "Права людини в місцях несвободи"